Transliteration Standard

IKF uses a simplified academic transliteration system throughout all published content. The system prioritises readability for English-speaking readers while preserving scholarly precision for Arabic terms.


General Principles

  • Long vowels are marked with a macron: ā, ī, ū
  • The letter ʿayn is represented by the symbol ʿ (a raised reversed comma)
  • The hamza is represented by ʾ when it appears mid-word or end-word; it is not marked at the beginning of a word
  • Emphatic and pharyngeal consonants are marked with diacritical dots
  • Universally recognised words are written with full transliteration including macrons and diacritics

Fixed Spellings

The following words appear in their fully transliterated forms throughout IKF content:

Word IKF Spelling
اللَّه Allāh
الإسلام Islām
مسلم Muslim
القرآن Qurʾān
مُحَمَّد Muḥammad

Consonant Reference Table

Arabic Letter IKF Transliteration
ب b
ت t
ث th
ج j
ح
خ kh
د d
ذ dh
ر r
ز z
س s
ش sh
ص
ض
ط
ظ
ع ʿ
غ gh
ف f
ق q
ك k
ل l
م m
ن n
ه h
و w
ي y
ء (mid/end) ʾ

Vowel Reference Table

Type Representation Example
Short a a kataba
Short i i kitāb
Short u u kutub
Long ā ā imām
Long ī ī dīn
Long ū ū sūrah

Notes

The definite article al- is written in lowercase and connected with a hyphen. Sun letters are not assimilated in transliteration: we write al-dīn rather than ad-dīn. The tāʾ marbūṭah is rendered as ah in isolation and as at in iḍāfah constructions where pronunciation shifts.


Islamic Knowledge Foundation — conveying the knowledge of Ahlus-Sunnah wal-Jamāʿah.